わたしとあなたのホームシアター

北欧好きがおうち時間を満喫する

海外でも大人気!鬼滅の刃の英語版のタイトル・呼吸・血鬼術を調べてみた!

f:id:NatsuminScandinavia:20210428185838p:plain

 

先日より、アメリカやカナダで劇場公開が始まった「鬼滅の刃」無限列車編。そんな「鬼滅の刃」は、北米でも大人気!公開が始まった週末の興行収入が、北米における外国語映画の歴代ランキングの中で、ナンバーワンを記録しています。

 

そんな「鬼滅の刃」ですが、英語のタイトルは、「Demon Slayer」というそうです。刃という邦題から、blade(刃)という単語などが使われるのかと思いきや、一味違った訳がなされていますね。

 

今回は、「鬼滅の刃」好きとして気になる「鬼滅の刃」にまつわる英単語について、紹介します!

 

これからの時代、海外の方で「鬼滅の刃」好きの方も沢山お見かけするはず。お話のネタに、「鬼滅の刃」英語を覚えてみてはいかがでしょうか??

 

【目次】

 

「鬼滅の刃」のタイトルは、Demon Slayer

 

「鬼滅の刃」のタイトルは、Demon Slayerと言います。The Cambridge English Dictionaryで英訳を見てみると…

 

【Demon】

an evil spirit

a negative feeling that causes you to worry or behave badly

a person who behaves very badly

 

【Slayer】

someone who kills in a violent way

 

邦題ですと、「鬼を滅する刃」と、鬼退治をする際に使用する刀の方にフォーカスされるようなネーミングです。一方、英語タイトルの方では、Demon(鬼)Slayer(殺す人)=鬼退治する人(鬼殺隊)といったように、人にフォーカスされるような意訳がなされています。

 

確かに物語は、鬼退治する鬼殺隊のメンバーを中心に進んでいくので、的を得ていますし、英訳しても簡潔で分かりやすいタイトルですよね。

 

 

キャラクター名は…???

 

 「鬼滅の刃」の時代設定は、大正時代。「鬼滅の刃」に登場するキャラクターの名前は、竈門炭治郎(かまどたんじろう)・竈門禰豆子(かまどねずこ)我妻善逸(あがつまぜんいつ)など、かなり和風なものばかり。正直、海外の方からすると、かなり覚えにくい名前のような気もしますが、物語の時代設定や役回りなどを考慮すると、英語バージョンの名付けをするなんて、もってのほかですよね。

 

アニメ「鬼滅の刃」の英語字幕を見てみると、「鬼滅の刃」のキャラクター名は、基本的に日本語名のまま表現されています。炭治郎は、Tanjiro、禰豆子は、Nezukoです。他の柱の名前も同様。

 

柱の1人、胡蝶しのぶは、炭治郎のことを竈門君と呼んでいるので、そういった場合は、胡蝶しのぶのセリフは、Kamadoと日本語のセリフに応じて、それに対応した英訳がなされています。

 

日本語だと、○○君、○○さんという風に、人間関係に応じた呼び方がありますが、そういったことは、英語では全く反映されていないので、しのぶさんの完全にKamadoと呼び捨てですね。鬼殺隊の中って上下関係がありますし、キャラクター同士の仲の良しあしみたいな人間関係が、お互いの呼び方からも分かるため、これは、ちょっと残念。

 

お館様に関しては、the Masterときちんと英訳されていました。ここは、英訳するんだ…と、面白いですね。

  

 

 

呼吸や血鬼術は…??

「鬼滅の刃」の見所の1つは、それぞれのキャラクターが持ち合わせる技の迫力。基本的に、「全集中、○○の呼吸、○○の型、技名」といったフレーズに従って、キャラクターたちは、技を繰り出していくのですが、英語であっても、お決まりのフレーズは、健在です。

 

例えば、炭治郎の水の呼吸の場合、

Total Concentration(全集中)、Water Breathing(水の呼吸)、First Form(壱ノ型)、Water Surface Slash(水面切り)

 

善逸の雷の呼吸の場合、

Total Concentration(全集中)、Thunder Breathing(雷の呼吸)、First Form(壱ノ型)、Thunderclap and Flash(霹靂一閃)

 

禰豆子の血鬼術の場合、

Blood demon art(血鬼術)、Exploding Blood(爆血)

 

血鬼術にartという英単語を使うんだ…たしかに、血鬼術も美しくてアート(芸術)ぽいしな~~と思っていましたが、The Cambridge English Dictionaryで調べてみると、技術や特別な能力という意味もあるんですね。

 

【art】

a skill or special ability

 

 

日本語の技名もなかなかカッコいいものばかりですが、英語にしても非常にカッコいいですね。呼吸を使った戦闘シーンに関しては、英語字幕だけでなく、英語吹き替えで見てみるのも、迫力があって良さそうですね♪

 

 

 

ルー大柴風な「鬼滅の刃」英語

 

英語版の「鬼滅の刃」を見てみて思ったのは、所々、日本語の言葉が、英語訳にも使用されていること。「鬼滅の刃」特有の言葉や表現に関して、無理やり英語訳にせず、日本語名をそのまま固有名詞として使用しているシーンが多く存在します。

 

例えば、柱や隠しなどの鬼殺隊用語は、そのままHashira、Kakushiといったように劇中でも使われています。派生して、柱合会議は、Hashira Meetingという訳がされています。

 

ちょっと笑ってしまったのは、鬼の中でも最強と言われる12体の鬼集団、十二鬼月(じゅうにきづき)の英語訳。劇中では、Twelve Kizuki(12の鬼月)という風に呼ばれています。

 

似たような話だと、劇場版のタイトルにも使用されている無限列車は、Mugen Trainです。

 

完全にルー大柴風なテンションのネーミングですね。ちょっと、おもろい

 

 

まとめ

 「鬼滅の刃」英語を一つ一つ確認すると、楽しく英語学習もできるので、いいですね♪

 

こうやって話していると、また劇場版も観たくなってきちゃいました!

 

 

>>NordVPNを見てみる

 

www.natsuminscandinavia.com

www.natsuminscandinavia.com